Navigation: Quicklink   
Start  >  Blog 
> 12. nov. 2000
 
Index    Dette tema 

  Undersættelser i TVs undertekster Søndag, 12.11.00

Det må efterhånden siges at være en offentlig hemmelighed at underteksterne på udenlandske film i TV ikke er hvad de egentlig burde være. I starten var det svært nok for TV3 bare at finde de danske æ, ø og å'er frem, men i dag kan det være svært nok at skrive et klart, tydeligt og letforståeligt sprog. Dagens udgave af Politiken bringer adskillige skræmmeeksempler herpå, eksempelvis er teksten "She was killed by British Intelligence" set oversat til Hun blev slået ihjel af den engelske storhjerne. Eller hvad med denne: "I'm screwed" som bliver til Jeg har en skrue løs når meningen snarere er at man er på røven. Men de dårlige undertekster har vel næsten også været til at forudse når der bliver sendt mere og mere TV, uden at egenproduktionen (i Danmark) følger med, og uden at den samlede økonomi øges med samme hastighed. Et sted skal man jo spare, og det er tilsyneladende ofte oversætterne det går ud over. Dagens link går til Niels Søndergård som på hjemmesiden for sit tekstningsfirma har samlet en stribe eksempler på hvordan teksten nok ikke er blevet oversat efter hensigten.
http://www.titlevision.dk/boeuf.htm