|
|
Undersættelser i TVs undertekster
|
Søndag, 12.11.00
|
Det må efterhånden siges at være en offentlig hemmelighed at underteksterne
på udenlandske film i TV ikke er hvad de egentlig burde være. I starten var det
svært nok for TV3 bare at finde de danske æ, ø og å'er frem, men i dag
kan det være svært nok at skrive et klart, tydeligt og letforståeligt sprog.
Dagens udgave af Politiken bringer adskillige skræmmeeksempler herpå, eksempelvis
er teksten "She was killed by British Intelligence" set oversat til Hun blev
slået ihjel af den engelske storhjerne. Eller hvad med denne: "I'm screwed"
som bliver til Jeg har en skrue løs når meningen snarere er at man er
på røven. Men de dårlige undertekster har vel næsten også
været til at forudse når der bliver sendt mere og mere TV, uden at egenproduktionen
(i Danmark) følger med, og uden at den samlede økonomi øges med samme
hastighed. Et sted skal man jo spare, og det er tilsyneladende ofte oversætterne det
går ud over. Dagens link går til Niels Søndergård som på
hjemmesiden for sit tekstningsfirma har samlet en stribe eksempler på hvordan teksten nok
ikke er blevet oversat efter hensigten.
http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
|
|