|
|
Tal dansk, right?
|
Fredag, 05.01.01
|
Fra tid til anden hører man om lokalpatrioter i Frankrig som med al vildsens magt
forsøger at forhindre at det franske sprog bliver besudlet med udenlandske ord og
vendinger. Der bliver sågar fra tid til anden fremsat forslag der skal forbyde anvendelsen
af anglicismer og andre fremmedord i den officielle sprogbrug, og i stedet bliver der opfundet
mere eller mindre indlysende franske ord til lejligheden. Men dette er nu ikke længere en
vej som franskmændene skal gå alene, i hvert fald hvis det skal stå til lektor
i dansk Kirsten Rask, som netop har udgivet en såkaldt Sprogrenserordbog hvor hun
forsøger at finde på danske begreber i stedet for velkendte engelske fremmedord.
Indrømmet - nogen gange er det jo direkte tåbeligt at man anvender engelske
fremmedord når man har udmærkede og tilsvarende ord på dansk: dagsorden i
stedet for agenda eller hurtigmad i stedet for fastfood. Men tit og ofte er det engelske begreb
mere præcist i sin betydning end den danske pendant Kirsten foreslår. For eksempel
ved alle præcist hvad der menes med en hacker, mens Kirstens forslag om edb-sabotør
jo er noget mere bredt formuleret, ligesom "målrettet reklame" jo kan være
meget andet end Direct Mail. Med andre forslag kan det være direkte uforståeligt
hvad meningen skal være med Kirstens forslag, for hvad gemmer der sig fx. bag ord som
"nedlaste" (noget med et skib?), "neger" (det giver nu sig selv, eller hva'?) eller
"bollebøf" (noget med et stort brød som slår asken af cigaren?).
Og når hun så forsøger at oversætte et varemærke (Airbus) og i
stedet kommer frem til et andet (Jumbofly, som jo kun produceres af konkurrenten Boeing), ja
så er forvirringen total. Det danske sprog er et levende sprog, det er altid blevet
præget udefra (tysk, fransk, latin), og tiden skal nok sortere de ubrugelige anglicismer
fra og fordanske de brugbare, helt uden brug af en Sprogrenserordbog.
Send kommentar til blog@viaalpina.dk.
|
|