|
|
Tintin i (kinesisk besat) Tibet
|
Torsdag, 24.05.01
|
Efter flere års lange og seje forhandlinger har det belgiske Casterman-forlag endelig sikret indrejse til Kina for den evigt unge Tintin og de 22 tegneseriealbum der beskriver hans bedrifter. Men næppe var den kinesiske udgivelse af Tintin blevet fejret ved en reception på den belgiske ambassade i Beijing med deltagelse af den kinesiske kulturminister Sun Xiaz Heng før en diplomatisk krise opstod mellem Casterman og de kinesiske myndigheder. De pernittengrynede kinesesiske myndigheder tolererer jo ikke anderledes opfattelser end deres egne, og har derfor ændret titlen på den elskede klassiker om Tintin i Tibet til "Tintin i kinesisk Tibet", en ikke uvæsentlig ændring med tanke på den hårdhændede kinesiske politik i Tibet, som Kina har holdt besat siden 1950. Hvorfor så ikke tage skridtet ud og kalde albummet "Tintin i kinesisk besat Tibet"? Casterman har hidtil ført en politik, hvor man konsekvent nægter redigering eller omskrivning af Tintins oplevelser, der næsten altid har en virkelig politisk begivenhed som baggrund som f.eks. "Tintin og den blå lotus" om den japanske besættelse af Kina i 1930'erne (som underligt nok ikke hedder "Tintin i japansk Kina" på kinesisk!), men at komme ind på det kinesiske marked er jo enhver virksomheds drøm. Ganske vist udtaler forlagschef Jacques Somin fra Casterman at der straks vil blive indledt forhandlinger med den kinesiske udgiver om, at titlen skal ændres tilbage til den originale ved trykning af næste oplag, men kineserne har jo tidligere vist at de hverken er til at hugge eller stikke i.
http://www.berlingske.dk
|
|