|
|
Et arabisk mødested
|
Torsdag, 15.01.09
|
Det har aldrig været let at begå sig med arabiske skrifttegn i den vestlige verden - og omvendt. Det fik jeg tydeligt at mærke da jeg i 2003 for første gang besøgte Iran, og skulle forsøge at finde rundt blandt det krimskrams af et alfabet man bruger i denne del af verden. Og selv om jeg efterhånden har været i Iran i en god måneds tid, fordelt på tre ture, kan jeg stadig ikke forstå et eneste bogstav af sproget, endsige fastslå hvor det ene bogstav ender og det næste begynder. Problemer som dette har nok også været en af årsagerne til, at der endnu ikke har været oversættelsesmaskiner på nettet, der kunne oversætte fra eksempelvis engelsk til arabisk. Men nu er der en løsning på vej, idet en NGO, baseret i San Francisco, nu er i færd med at udvikle en hjemmeside, der skulle kunne netop det, at oversætte til og fra arabisk. Foreløbig er siden dog kun kommet op i en beta-udgave, som kræver at man er registreret bruger for at kunne benytte faciliteterne, men med tiden skulle den blive åbnet for alle potentielle brugere. Et af problemerne ved oversættelsen skulle være at arabisk ordstilling er markant anderledes end vestlige sprog, da udsagnsledet typisk kommer først på arabisk, hvilket kan gøre det svært at gennemskue hvem der gør hvad. På den anden side har man en potentiel løsning på latin, hvor bøjningen af hvert enkelt ord fortæller, præcis hvilken rolle ordet har i sætningen, hvorfor man på latin i princippet blot kan kaste ordene ind med et møggreb, i tilfældig rækkefælde, uden at betydningen går tabt. Og der er i høj grad brug for dialog på tværs af disse sproggrænser, især i denne terrorens tidsalder. Her omkring nytår kunne man i aviserne læse om en ung mand, der blev nægtet adgang til sit fly, blot fordi han bar en T-shirt med arabiske skrifttegn. Havde diverse security'er kendt blot en lille smule arabisk havde de kunnet læse at T-shirten blot var påtrykt et fredsbudskab og havde ikke spor med terrorisme at gøre. Men inden man fandt ud af det var flyet fløjet. Pudsigt nok, for det er jo ikke så let at få fat i T-shirts med arabiske skrifttegn. Da min ven Erik i 2003 ville købe T-shirts hjem til børnebørnene måtte han gentagne gange gå forgæves, da der kun var engelsksprogede tekster på de T-shirts der kunne købes i Teheran. Men verden kan ikke vente på at alle falder til patten for engelsk, så indtil da er tiltag som Meedan kun prisværdige.
http://beta.meedan.net Link ikke længere aktivt!
|
|